Home / 93 / 94 / 95 / 96 / 97 / 98 / 99 / 00 / 01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07 / 08 / 09 / 10 / 11 / 12 / 13

a bullet or a train




Lee Youn Kyoung/ Cho Jin Kyung
โชจินเคียง /ลียุนคียอง

Yang Seo Yong / Lee Hee Sun
Yu Gin/ Jeong In Tea / Kim Jun Seok
Jeon Jeong Hyen / Yoon Ran/ Lee Ju Myeong/
Jeon Hee Jun/ Kim Jeoung Ah

ยังโซยอง/ ลีฮีซอน
ยูจิน /ฉองอินเท /คิมจูนซอก/
ชอนชองเฮีนย/ยุนนัน/จูเมียงลี/
ชอนฮีจุน/ชองอะคิม
김정아, 김준석, 양서영, 유진, 윤난, 이윤경, 이주명, 이희선, 전정현, 전희준, 정인태, 조진경
Generally, Korean name is typically of two or three syllables. To call a Korean name, it should starts with a family name and followed by a first name. Since some Korean share the same last name; Lee, Kim, Park, a first name will be used as name to call a person. It is not common to see Korean call each other by nickname. However, Korean name could be hard to pronounce by foreigners, some Korean prefer foreigners to call them by nickname.

In a writing language, Korean name is consist of two or three alphabets. Comparing with Korean name, most Thai name seems to be long and become longer when writing its in English. To fill in an application in Korea,most of the time there is not much room for Thai name in the form. It takes a few extra efforts for foreigners to remember Thai name and say it correctly, nick name is a solution to call a Thai person. To make a complex name memorable in an international scene, some Asians adopt a western name.
Participating with a workshop, I get an opportunity to work with 12 korean students. Although the student name is short but it's difficult for me to pronounce. The nickname or western name appear to be practical, the first two or three students whom I could recall are either nickname or the name that is easy to pronounce.

ในชั้นเรียน มันเป็นคล้ายหน้าที่ของครูผู้สอน ที่ต้องพยายามจำชื่อนักเรียนในห้อง ครูหนึ่งคนจำชื่อนักเรียนทั้งห้อง ที่มีจำนวนมากกว่าสิบคน ชื่อของคนเกาหลีถึงแม้จะสั้น ชื่อคนหนึ่งคนประกอบด้วยคำจำนวนเพียงสองหรือสามคำ นามสกุลหนึ่งคำ และชื่อจริงจำนวนหนึ่งหรือสองคำ แต่เนื่องจากชื่อบางชื่อยากต่อการออกเสียงให้ถูกต้อง จึงทำให้ยากต่อการจำด้วย คนเกาหลีจำนวนมากใช้นามสกุลเดียวกัน นามสกุลที่เป็นที่นิยมมากในเกาหลี คือ ลี คิม และพาร์ค เวลาเรียกชื่อคนเกาหลี จะเริ่มต้นด้วยนามสกุลก่อน แล้วจึงตามด้วยชื่อ คนเกาหลีไม่มีชื่อเล่น เขาเรียกกันด้วยชื่อจริง ไม่มีการตัดคำในชื่อจริงให้สั้นลง เพื่อให้ง่ายต่อการเรียก

คำในภาษาเกาหลีบางคำออกเสียงสองพยางค์ เช่น หมูสามชั้นย่าง สะกดด้วยคำสามคำ แต่ออกเสียงสี่พยางค์ ซัมคยอบซาล หรือ ชื่อคนบางชื่อ ที่สะกดเพียงสามคำ แต่ออกเสียงสี่พยางค์ เช่น ลียุนคียอง นอกจากนี้ในภาษาเกาหลียังออกเสียงตัวสะกดบางตัว ที่ในภาษาไทยไม่ค่อยได้ใช้ เช่น ฮ.นกฮูก ชื่อคนจำนวนมากใช้อักษร hy หรือ ฮ.นกฮูก หรือคำกล่าวทักทายประจำ อันนยองฮาเซโย หรือ สวัสดี ภาษาเกาหลีบางคำต้องใช้เวลากว่าเดือน ถึงจะสามารถจำและออกเสียงให้ถูกต้องได้

เวลาที่กรอกแบบฟอร์มของเกาหลี ชื่อและนามสกุลของคนไทย มักจะทะลักช่องว่างที่เขาเว้นไว้ให้ สำหรับการกรอกชื่อและนามสกุล สำหรับคนต่างชาติ ชื่อของคนไทยนั้นยาวและค่อนข้างยากสำหรับการการออกเสียง โดยเฉพาะนามสกุล ในต่างประเทศ คนไทยมักใช้ชื่อเล่นเพื่อให้ง่ายต่อการเรียก แต่ชื่อเล่นบางชื่อก็ยากต่อการออกเสียงสำหรับคนต่างชาติ จึงมักพบเห็นการเปลี่ยนชื่อเล่นภาษาไทยให้เป็นชื่อภาษาอังกฤษ เช่น จักร เป็นแจ็ค หรือ อุย เป็น ปีเตอร์ การเปลี่ยนชื่อให้เป็นสากลนั้นนิยมกันในคนจีน เกาหลี ไต้หวัน ฮ่องกงและไทย โดยมักจะเปลี่ยนชื่อจริงเป็นชื่อสากล เวลาที่ไปร่วมงานหรือศึกษาในประเทศตะวันตก รวมทั้งบางคนต้องการให้ผลงานของตนเป็นที่จดจำได้ในระดับนานาชาติ จึงเปลี่ยนชื่อจริงของตนเป็นชื่อภาษาอังกฤษ

การเปลี่ยนชื่อที่ประกอบด้วยตัวสะกดสลับซับซ้อน หรือยากต่อการออกเสียง เป็นชื่อภาษาอังกฤษ ค่อนข้างใช้ได้ผล เมื่อเดือนที่แล้ว ผมได้ร่วมงานกับนักเรียนเกาหลีจำนวนสิบสองคน ชื่อที่ผมสามารถออกเสียงได้ถูกต้องและจำได้ คือ ชื่อของนักเรียนสามคนที่ใช้ชื่อเล่นเป็นภาษาอังกฤษ ส่วนชื่อที่ผมออกเสียงไม่ถูกต้องเสียที เป็นชื่อที่ผมไม่สามารถจำได้แม้ว่าจะร่วมงานกันเป็นเวลากว่าหนึ่งเดือนก็ตาม
Home / 93 / 94 / 95 / 96 / 97 / 98 / 99 / 00 / 01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07 / 08 / 09 / 10 / 11 / 12 / 13